domingo, 8 de marzo de 2015

*Hombres* o *hombres y mujeres* o *ciudadanos y ciudadanas* o *personas* (problemas de traducción)

Al traducir literatura se me presenta el problema siguiente: no puedo evitar sentir a estas alturas de la Historia la necesidad de usar palabras como 'personas' o 'gente' (en una novela de mediados de siglo XX) en los casos en los que estoy segura de que el autor se refiere a hombres y mujeres; obviamente hay casos en que, por el contexto histórico, se entiende perfectamente que sólo intervienen hombres y entonces pongo hombres. Pero ya no me suena natural usar la palabra 'hombres' para 'hombres y mujeres'; supongo que los traductores tenemos que tomar decisiones de ese tipo sin que resulten forzadas. Tengo que releer todo lo traducido y reflexionar sobre el tema, no es nada sencillo.